Jeremiah 29:8

ABP_GRK(i)
  8 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3361 μη G374 αναπειθέτωσαν G1473 υμάς G3588 οι G5578 ψευδοπροφήται G3588 οι G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3361 μη G374 αναπειθέτωσαν G1473 υμάς G3588 οι G3132.1 μάντεις υμών G1473   G2532 και G3361 μη ακούετε G191   G1519 εις G3588 τα G1798 ενύπνια υμών G1473   G3739 α G1473 υμείς G1797 ενυπνιάζεσθε
LXX_WH(i)
    8 G3754 CONJ [36:8] οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G374 V-PAD-3P αναπειθετωσαν G4771 P-AP υμας G3588 T-NPM οι G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G374 V-PAD-3P αναπειθετωσαν G4771 P-AP υμας G3588 T-NPM οι   N-NPM μαντεις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G191 V-PAD-2P ακουετε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1798 N-APN ενυπνια G4771 P-GP υμων G3739 R-APN α G4771 P-NP υμεις   V-PMI-2P ενυπνιαζεσθε
HOT(i) 8 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל אל ישׁיאו לכם נביאיכם אשׁר בקרבכם וקסמיכם ואל תשׁמעו אל חלמתיכם אשׁר אתם מחלמים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H408 אל Let not H5377 ישׁיאו of you, deceive H5030 לכם נביאיכם your prophets H834 אשׁר that H7130 בקרבכם in the midst H7080 וקסמיכם and your diviners, H408 ואל you, neither H8085 תשׁמעו hearken H413 אל to H2472 חלמתיכם your dreams H834 אשׁר which H859 אתם ye H2492 מחלמים׃ cause to be dreamed.
Vulgate(i) 8 haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel non vos inducant prophetae vestri qui sunt in medio vestrum et divini vestri et ne adtendatis ad somnia vestra quae vos somniatis
Clementine_Vulgate(i) 8 Hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Non vos seducant prophetæ vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra quæ vos somniatis:
Wycliffe(i) 8 The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Youre profetis, that ben in the myddis of you, and youre dyuynours disseyue you not; and take ye noon heede to youre dremes, whiche ye dremen;
Coverdale(i) 8 For thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Let not those prophetes and soythsaiers yt be amonge you, disceaue you: & beleue not youre owne dreames.
MSTC(i) 8 "For thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel: Let not those prophets and soothsayers that be among you deceive you: and believe not your own dreams.
Matthew(i) 8 For thus sayth the Lorde of hostes the God of Israell: Let not those prophetes and sothsayers that be amonge you dysceyue you: and beleue not youre owne dreames.
Great(i) 8 For thus sayth the Lorde of hostes the God of Israel. Let not these prophetes and sothsayers that be among you disceaue you: & beleue not your awne dreames.
Geneva(i) 8 For thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Let not your prophets, and your southsayers that bee among you, deceiue you, neither giue eare to your dreames, which you dreame.
Bishops(i) 8 For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, Let not these prophetes and soothsayers that be among you deceaue you, and beleue not your owne dreames
DouayRheims(i) 8 For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners deceive you: and give no heed to your dreams which you dream:
KJV(i) 8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
KJV_Cambridge(i) 8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
Webster(i) 8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that are in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
Brenton(i) 8 (36:8) For thus saith the Lord; Let not the false prophets that are among you persuade you, and let not your diviners persuade you, and hearken not to your dreams which ye dream.
Brenton_Greek(i) 8 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν, καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν, καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν, ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε,
Leeser(i) 8 For thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Let not your prophets, that are in the midst of you, and your diviners, deceive you, and do not hearken to your dreams which ye cause to be dreamt;
YLT(i) 8 `For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Let not your prophets who are in your midst, and your diviners, lift you up, nor hearken ye unto their dreams, that ye are causing them to dream;
JuliaSmith(i) 8 For thus said Jehovah of armies, God of Israel, Your prophets in the midst of you shall not deceive to you, and your diviners and you shall not hear to your dreams which ye dream.
Darby(i) 8 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in your midst, nor your diviners deceive you, neither hearken to your dreams, which ye like to dream.
ERV(i) 8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that be in the midst of you, and your diviners, deceive you, neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
ASV(i) 8 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, beguile you, neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
Rotherham(i) 8 For, Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Let not your prophets that are in your midst, nor your diviners, beguile, you,––Neither hearken ye unto your dreams, which ye, are dreaming;
CLV(i) 8 `For thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, Let not your prophets who [are] in your midst, and your diviners, lift you up, nor hearken you unto their dreams, that you are causing [them] to dream;"
BBE(i) 8 For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Do not let yourselves be tricked by the prophets who are among you, and the readers of signs, and give no attention to their dreams which they may have;
MKJV(i) 8 For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your fortune-tellers in your midst deceive you, nor listen to your dreams which you dream.
LITV(i) 8 For so says Jehovah of Hosts, the God Israel: Do not let your prophets and your fortune-tellers in your midst deceive you. And do not listen to your dreams which you dream.
ECB(i) 8 For thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: See that your prophets and your diviners among you deceive you not, and hearken not to the dreams they have you dream:
ACV(i) 8 For thus says LORD of hosts, the God of Israel: Let not your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you, nor hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
WEB(i) 8 For Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Don’t let your prophets who are among you and your diviners deceive you. Don’t listen to your dreams which you cause to be dreamed.
NHEB(i) 8 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Do not let your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither listen to your dreams which you cause to be dreamed.
AKJV(i) 8 For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the middle of you, deceive you, neither listen to your dreams which you cause to be dreamed.
KJ2000(i) 8 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which you cause to be dreamed.
UKJV(i) 8 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which all of you cause to be dreamed.
TKJU(i) 8 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; 'Do not let your prophets and your diviners, who are in the midst of you, deceive you, nor listen to your dreams which you cause to be dreamed.
EJ2000(i) 8 ¶ For thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said: Let not your prophets and your diviners that are in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye dream.
CAB(i) 8 For thus says the Lord: Let not the false prophets that are among you persuade you, and let not your diviners persuade you, and hearken not to your dreams which you dream.
LXX2012(i) 8 their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, you⌃ that inhabit Daedam, for he has wrought grievously: I brought trouble upon him in the time at which I visited him.
NSB(i) 8 »This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: ‘Do not let the prophets or the mediums among you trick you. Do not even listen to your own dreams.
ISV(i) 8 For this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘Don’t let the prophets and diviners who are among you deceive you, and don’t listen to them when they tell you their dreams.
LEB(i) 8 For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, 'Do not let your prophets who are in your midst, and your diviners, deceive you, and you must not listen to your dreams that you are causing them to dream.
BSB(i) 8 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Do not be deceived by the prophets and diviners among you, and do not listen to the dreams you elicit from them.
MSB(i) 8 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Do not be deceived by the prophets and diviners among you, and do not listen to the dreams you elicit from them.
MLV(i) 8 For Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Do not let your* prophets who are in the midst of you* and your* diviners, deceive you*, nor listen to your* dreams which you* cause to be dreamed.
VIN(i) 8 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Do not let the prophets or the mediums among you trick you. Do not even listen to your own dreams.
Luther1545(i) 8 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Laßt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrügen und gehorchet euren Träumen nicht, die euch träumen;
Luther1912(i) 8 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Laßt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrügen und gehorcht euren Träumen nicht, die euch träumen.
ELB1871(i) 8 Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Laßt euch von euren Propheten, die in eurer Mitte sind, und von euren Wahrsagern nicht täuschen; und höret nicht auf eure Träume, die ihr euch träumen lasset.
ELB1905(i) 8 Denn so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Laßt euch von euren Propheten, die in eurer Mitte sind, und von euren Wahrsagern nicht täuschen; und höret nicht auf eure Träume, die ihr euch träumen lasset.
DSV(i) 8 Want zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Laat uw profeten en uw waarzeggers, die in het midden van u zijn, u niet bedriegen, en hoort niet naar uw dromers, die gij doet dromen.
Giguet(i) 8 ¶ Car voici ce que dit le Seigneur: Que les faux prophètes qui sont avec vous, que vos devins ne vous séduisent pas; et n’ayez point confiance aux songes que vous aurez songés.
DarbyFR(i) 8
Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Que vos prophètes qui sont au milieu de vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et n'écoutez pas vos songes que vous vous plaisez à songer;
Martin(i) 8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : que vos prophètes qui sont parmi vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et ne croyez point à vos songes que vous songez.
Segond(i) 8 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n'écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes!
SE(i) 8 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: No os engañen vuestros profetas que están entre vosotros, ni vuestros adivinos; ni miréis a vuestros sueños que soñáis.
ReinaValera(i) 8 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: No os engañen vuestros profetas que están entre vosotros, ni vuestros adivinos; ni miréis á vuestros sueños que soñáis.
JBS(i) 8 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: No os engañen vuestros profetas que están entre vosotros, ni vuestros adivinos; ni miréis a vuestros sueños que soñáis.
Albanian(i) 8 Kështu thotë në të vërtetë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Të mos ju mashtrojnë profetët dhe shortarët tuaj që janë midis jush, mos merrni parasysh ëndrrat që shikoni.
RST(i) 8 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают васпророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся;
Arabic(i) 8 لانه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. لا تغشكم انبياؤكم الذين في وسطكم وعرافوكم ولا تسمعوا لاحلامكم التي تتحلمونها.
Bulgarian(i) 8 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Да не ви мамят пророците ви, които са сред вас, и врачовете ви и недейте слуша сънищата си, които вие сами сънувате.
Croatian(i) 8 Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Ne dajte da vas obmanjuju vaši proroci koji su među vama, vaši gataoci! Ne povodite se za snovima koje oni sanjaju!
BKR(i) 8 Takto zajisté praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Nechť vás nesvodí proroci vaši, kteříž jsou mezi vámi, ani hadači vaši, a nespravujte se sny svými, jichž vy příčinou jste, aby je mívali.
Danish(i) 8 Thi saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Lader ikke eders Profeter, som ere midt iblandt eder, og eders Spaamænd bedrage eder, og hører ikke paa eders Drømme, sorn I komme til at drømme.
CUV(i) 8 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 不 要 被 你 們 中 間 的 先 知 和 占 卜 的 誘 惑 , 也 不 要 聽 信 自 己 所 做 的 夢 ;
CUVS(i) 8 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 不 要 被 你 们 中 间 的 先 知 和 占 卜 的 诱 惑 , 也 不 要 听 信 自 己 所 做 的 梦 ;
Esperanto(i) 8 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Viaj profetoj, kiuj estas inter vi, kaj viaj magiistoj ne forlogu vin; kaj ne atentu viajn songxojn, kiujn vi songxas;
Finnish(i) 8 Sillä näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: älkäät antako prophetainne, jotka teidän tykönänne ovat, ja tietäjänne pettää teitä, ja älkäät totelko unianne, joita te unissanne näette.
FinnishPR(i) 8 Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Älkää antako profeettainne, joita on keskuudessanne, ja tietäjäinne pettää itseänne, älkääkä totelko unianne, joita te uneksutte.
Haitian(i) 8 Wi, men avètisman Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, voye ban nou: Pa kite pwofèt ki nan mitan nou yo ak divinò yo ban nou manti! Pa koute moun k'ap rakonte rèv yo fè.
Hungarian(i) 8 Mert ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ne hitessenek el titeket a ti prófétáitok, a kik közöttetek vannak, se a ti jövendõmondóitok, és ne figyelmezzetek a ti álmaitokra, a melyeket álmodoztok.
Indonesian(i) 8 Aku TUHAN, Yang Mahakuasa, Allah Israel, memperingatkan kamu supaya jangan membiarkan dirimu ditipu oleh nabi-nabi yang tinggal di tengah-tengahmu atau oleh siapapun juga yang berkata bahwa mereka dapat meramalkan masa depan. Jangan memperhatikan mimpi-mimpi mereka.
Italian(i) 8 Conciossiachè il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, abbia detto così: Non seducanvi i vostri profeti, che sono fra voi, nè i vostri indovini; e non attendete a’ vostri sogni, che voi sognate.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché così dice l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: I vostri profeti che sono in mezzo a voi e i vostri indovini non v’ingannino, e non date retta ai sogni che fate.
Korean(i) 8 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 너희 중 선지자들에게와 복술에게 혹하지 말며 너희가 꾼 바 꿈도 신청하지말라
Lithuanian(i) 8 Nesiduokite suvedžiojami savo pranašų, kurie yra tarp jūsų, nė žynių, nekreipkite dėmesio į savo sapnus, kuriuos jūs sapnuojate.
PBG(i) 8 Tak zaiste mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Niech was nie zwodzą prorocy wasi, którzy są między wami, i wieszczkowie wasi, a nie sprawujcie się snami waszemi, które się wam śnią.
Portuguese(i) 8 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhadores; nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que vós sonhais;
Norwegian(i) 8 For så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: La ikke eders profeter, som er iblandt eder, og eders spåmenn dåre eder, og lytt heller ikke til de drømmer som I har!
Romanian(i) 8 Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Nu vă lăsaţi amăgiţi de proorocii voştri, cari sînt în mijlocul vostru, nici de ghicitorii voştri; n'ascultaţi nici de visătorii voştri, ale căror visuri voi le pricinuiţi!
Ukrainian(i) 8 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Нехай не зводять вас ваші пророки, що серед вас, та ваші чарівники, і не прислухуйтеся до ваших снів, що вам сняться.